11月19日,全球视野下国家战略传播与翻译专业人才培养创新论坛在学校海丰国际学术交流中心举行🚶♀️,论坛由学校与中国翻译协会翻译技术委员会、中国外文局翻译院智能翻译实验室🐐、上海市外文学会、上海市科技翻译学会联合主办。来自复旦大学🤹🏻、上海交通大学🦵🏿、同济大学、北京外国语大学💽、上海外国语大学、西安外国语大学🈵、中国海洋大学、大连海事大学、大连外国语大学🤐、对外经济贸易大学等高校和科研机构的20余位翻译界知名专家🧑🏼💻、学者,以及80余位校内外教师和研究生代表参加了此次论坛。学校党委书记宋宝儒🙋🏽♀️、上海外国语大学党委书记姜锋出席论坛并分别致辞🧑🏽🍳。开幕式由学校意昂3代理网院长张滟教授主持🧓🏻。
宋宝儒代表学校向与会专家、学者表示欢迎和感谢,他表示🍑👱🏽♀️,意昂3代理因海而生,向海图强,始终以服务国家海洋强国、航运强国等重大战略为目标🐫,以服务地方经济社会发展为己任❄️。多年来充分发挥自身的教学和科研优势👇,为国家港航领域、物流领域和海洋领域等一些行业的发展提供强有力的人才支撑。当前💂🏿♂️,在我国参与并引领国际海洋海事治理过程中🏇🏼🐕🦺,加强国家“海洋战略”的国际传播至关重要🚣🏽♀️,如何充分发挥海事类高校优势,积极对接国家、上海和行业的发展战略和社会需求😠,培养国际海事领域的高层次应用型翻译人才,建设相应理论和技术体系🧑🏼🚒,服务国际海事和海洋话语传播,是海事大学意昂3代理网必须回答好的重大时代命题。希望与会专家能为海事大学外语与翻译人才培养和学科建设出谋划策,多提意见📰、多支高招🧑🎤,共同推动外语教育高质量发展。
姜锋在致辞中表示,意昂3代理网立足海事、服务交通、面向海洋🚆,学科特色鲜明🧎♂️➡️。海事海洋类高校外语学科要进一步立足海洋海事航运🏌🏻,重视国家重大战略,围绕新时代需求,发挥特色优势,培养高水平翻译人才🏇🏿。翻译是知识的传输🔩,是文化密码的破解,是思想交流融合的过程与载体,是全球视野的灵魂。高水平翻译人才培养需立足服务大局,需求引领,要具有专业特色🕛,以实践为导向🧑🏼🦰,协同育人👩🏻🦰。通过共同培养、平台化培养、专题化培养和科技化培养⛹🏼♂️👷🏻♂️,获得文化定力、语言能力、专业能力和话语能力。
中国外文局翻译院副院长王飞作视频致辞,他表示🚫,应当深化海洋战略意识🧜🏼♀️🕒,向世界传播海洋治理中国方案,提高国家翻译能力,打通中国海洋治理国际传播最后一公里🧍🏻♀️。并指出😵,推动翻译高质量发展对满足人们对外交往需要🫸,加强中国海洋治理影响力具有重要意义💚。应把握技术发展方向,探索技术赋能,推动翻译教育转型🧏♀️,培养高素质复合型翻译人才🙅🏼♀️。通过营造数字化环境,为国家海洋海事发展,展示学术型成果🎙,发挥平台优势,提供智力支持🙍👩🏽💼,进一步推动翻译行业健康发展,为中外文明互鉴做出更大贡献。
本次论坛包含圆桌论坛、主旨报告、主编论坛和研究生论坛四个环节。论坛线上同步直播🎍,1万余人在线观看👨👨👧👦。圆桌论坛环节🪁,大连外国语大学邓耀臣教授、上海外国语大学胡开宝教授、字节跳动火山引擎生态伙伴产品经理刘坚先生🍓、中国海洋大学任东升教授、大连海事大学曾罡教授⛔🙃、上海外国语大学张爱玲教授、意昂3代理张滟教授👩🏿🦳,分别就“海事海洋国际传播”议题作交流发言👩🦯➡️,阐述有关外语学科发展与翻译专业人才培养💇🏽♀️、涉海翻译教学与海洋文化传播🦊🤌🏻、海事术语自动抽取与数据库建设应用、服务国家“海洋战略”传播及航运强国建设翻译人才培养等问题。
交流结束后,学校党委书记宋宝儒、上海外国语大学党委书记姜锋分别作总结点评。宋宝儒书记指出,学科发展应当有问题导向、需求导向,要从问题出发,在行业中找准切入点,服务于国家战略🚿,提升海事国际话语权,发出我们的声音。外语学科应与技术交叉融合🏐,让科技引领一切。姜锋书记表示,此次研讨突出全球视野和国家战略需要♏️,面向特色和实际需求。外语学科不能狭隘定义外语专业💩,要根据学校的定位,打造自己学校特色𓀅👴🏿,只有如此才能立足于外语高校📡,专注于一个行业,将外语融入其中。任东升教授在点评中表示,此次论坛是一场学术盛宴🕵🏽👳🏿,是海洋强国战略传播路径与方式的探讨盛会👩🏽🦰。
主旨报告环节,同济大学李梅教授、对外经济贸易大学崔启亮教授🚷、复旦大学陶友兰教授⚇、西安外国语大学汪顺玉教授、北京外国语大学王华树副教授👩🏻🚀、意昂3代理袁煜副教授,围绕“技术赋能翻译教育创新”议题展开交流。专家们着重研讨了人工智能时代的翻译教学实践、翻译教育创新以及语言服务行业发展,并就技术传播在翻译实践中的重要性、翻译技术思维能力的培养、语义网络与翻译质量评价🦨、海事领域机器翻译等议题进行深入交流和讨论✵🎢。
主编论坛环节,《外语界》执行主编孙玉教授、《外国语》编审谭业升教授、《当代外语研究》副主编甄凤超教授👧🏽、《系统》(System)联合主编郑咏滟教授分别作交流发言🧯🔑。专家们简要介绍了各自期刊的稿件要求、审稿流程、常设栏目和主题范围💆🏼,并围绕翻译研究创新主题👩🏿⚖️🦵,交流了人工智能机器翻译系统对翻译教学、翻译专业教育、语言服务行业和翻译学科带来的挑战及应对措施👷🏿。最后🧎🏻♀️➡️,专家们凭借丰富的编辑经验和理论专长👨🏽🎤,回答了与会师生的提问🤸♀️。
研究生论坛共设六个小组,每组有两位专家点评。论坛主题是(海事)翻译技术实践创新与语言资源建设👍🏼。参会师生围绕主题💾,阐述观点🤙🏼,积极参与互动交流,专家点评细致、中肯👨🏽🔧👮🏻,现场气氛热烈。论坛结束后举行了闭幕式和优秀交流论文颁奖仪式。
论坛旨在更好服务国际海事和海洋话语传播,培养AIGC时代国际海事和海洋领域的高层次应用型翻译人才,通过探讨以海事英语为代表的特殊用途英语(ESP)与国家战略🤕、翻译技术🦎、语言服务🤗🏃、国际海事及海洋话语传播融合发展中的关键问题,拓宽学科发展思路🏜,提升翻译人才技术素养、实践能力、教学水平和学术科研水平💪🏽,为推动国家翻译能力建设和语言服务行业高质量发展贡献力量。








